O que significa "Saved by the bell"

Hello! This is Eduardo Souto again coming to you from my office in the small city of Guariba - SP.

It's a pleasure to be here once again updating Você pode falar Inglês with some interesting content!

This is our 787º blog post, I really hope you enjoy it!

Hoje você vai conhecer a origem de uma expressão bastante interessante em inglês!

A Inglaterra é um país pequeno, e nem sempre houve espaço para enterrar todos os mortos.

Então, os caixões eram abertos, os ossos tirados e encaminhados ao ossuário, e o túmulo era utilizado para outro defunto.

Às vezes, ao abrir os caixões, percebiam que havia arranhões nas tampas, do lado de dentro, o que indicava que aquele morto, na verdade, tinha sido enterrado vivo.

Assim, surgiu a idéia de, ao fechar os caixões, amarrar uma tira no pulso do defunto, tira essa que passava por um buraco no caixão e ficava amarrada num sino.

Após o enterro, alguém ficava de plantão ao lado do túmulo durante uns dias. Se o indivíduo acordasse, o movimento do braço faria o sino tocar.

Assim, ele seria “saved by the bell”, ou “salvo pelo gongo”, como usamos hoje.

Espero que você tenha gostado da dica de hoje!

Que venha 2015 :)

Sobre o Autor:


Eduardo Souto é Professor de Inglês, Empresário e Blogueiro nas horas vagas, 23 anos de idade. Seu principal objetivo é descomplicar o idioma, mostrando que se você quiser você pode falar inglês!
"Um pouco por dia e seu objetivo será alcançado!"
             
Comentários
0 Comentários

0 comentários: